「when I fly towards you」の日本語訳は、直訳だけだと不自然になりやすい表現です。
fly が「飛ぶ」か「急いで向かう」の比喩かで訳が変わるため、文脈別の候補と選び方を解説します。
直訳で違和感が出やすい理由を先に押さえる
結論として「fly」を常に「飛ぶ」と訳すと、場面に合わない日本語になりやすいです。
fly は比喩で急いで向かう意味になりやすい
結論として、歌詞や恋愛文脈では fly が「飛ぶ」より「飛んでいくように急ぐ」を指すことが多いです。
「勢いよく向かう」ニュアンスを日本語に落とすと自然です。
例えば「I flew to you」は「あなたのもとへ飛んでいった」と直訳できても、実際は「急いで駆けつけた」に近いことがあります。
- 物理的に空を飛ぶ描写なら「飛ぶ」が合う
- 感情の高まりなら「駆け寄る」「駆けつける」が合う
- 決意や衝動なら「迷わず向かう」が合う
when は時間だけでなく条件の合図にもなる
結論として、when は「いつ」だけでなく「〜するとき」「〜したら」の条件にもなります。
文全体の時制とセットで「とき」か「たら」を選びます。
「when I fly towards you」は単独だと主節が欠けている可能性があり、前後で「〜するとき私はこうなる」が続く形が想定されます。
| 読み | 日本語の形 | 合う場面 |
|---|---|---|
| 時間 | 〜するとき | 繰り返し起きる描写 |
| 条件 | 〜したら | きっかけで変化する描写 |
| 同時 | 〜する瞬間 | 一瞬の動きを強調 |
文脈別に自然な日本語訳を選ぶ
結論として「飛ぶ」を残すか「急いで向かう」に寄せるかを、場面の具体性で決めます。
実際に飛ぶ描写なら直訳寄りで整える
結論として、翼や空や風などの描写があるなら「飛んであなたのほうへ向かう」と訳すのが安全です。
比喩に寄せすぎず、物理描写を優先します。
日本語としては「あなたのもとへ飛んでいくとき」や「あなたに向かって飛ぶとき」が収まりやすいです。
| 英語フレーズ | 訳の型 | 日本語例 |
|---|---|---|
| when I fly towards you | 時間 | あなたのもとへ飛んでいくとき |
| when I fly towards you | 同時 | あなたに向かって飛ぶ瞬間 |
比喩の恋愛文脈なら行動語に置き換える
結論として、恋愛や再会の文脈なら「飛ぶ」を「駆けつける」「飛んでいくように向かう」に置き換えると自然です。
日本語は身体動作の動詞にすると感情が伝わりやすいです。
候補は「あなたのもとへ駆けつけるとき」や「あなたに向かって飛んでいくように急ぐとき」などです。
- 距離を強調するなら「駆けつける」
- 勢いを強調するなら「飛んでいくように向かう」
- 迷いのなさを出すなら「まっすぐ向かう」
訳のニュアンスを比較して失敗を減らす
結論として、複数案を並べてニュアンス差を確認すると、意図に近い訳に寄せられます。
候補訳を並べて距離感と速度感を調整する
結論として、同じ意味でも「距離」と「速度」のどちらを立てるかで最適訳が変わります。
飛ぶを残すか消すかより、何を強調するかが重要です。
| 候補訳 | 強調点 | 向く文脈 |
|---|---|---|
| あなたのもとへ飛んでいくとき | 躍動感 | 映像的で詩的 |
| あなたのもとへ駆けつけるとき | 現実感 | 会話調や日常 |
| あなたに向かってまっすぐ向かうとき | 意志 | 決意や覚悟 |
| あなたのほうへ飛んでいくように急ぐとき | 速度 | 比喩だと示したい |
日本語として不自然になる典型パターンを避ける
結論として、直訳の語順を残すと「towards」を処理しきれず不自然になりがちです。
towards は「〜に向かって」を中心に、重いときは省略もできます。
「あなたへ向かって飛ぶとき」は成立しますが、口語に寄せるなら「あなたのところへ」と置くと柔らかくなります。
- 不自然になりやすい例は「あなたへ向かって飛行するとき」
- 硬いと感じたら「あなたのところへ」に置く
- 主節が続くなら「そのとき私は」を補って滑らかにする
前後の文がないときの確認手順を具体化する
結論として、原文フレーズだけなら、時制と場面語の有無をチェックして訳を決めます。
チェック項目を先に埋めてから訳を選ぶ
結論として、前後が不明でもチェック項目で候補訳を絞れます。
歌詞か会話かで、日本語の温度感を切り替えます。
| 確認ポイント | 見つけ方 | 訳への影響 |
|---|---|---|
| 空や翼の語 | nearby words を探す | 直訳寄りにする |
| 距離や場所の語 | home, door, street など | 駆けつける寄りにする |
| 時制 | fly か flew か | 今か過去かを決める |
| 相手との関係 | you の指す相手 | 恋愛か一般かを決める |
意図が恋愛か別れかで語尾を調整する
結論として、同じ訳語でも語尾を変えると恋愛や別れの含みを調整できます。
日本語は語尾で距離感が大きく変わります。
断定なら「とき」、余韻なら「ときに」、条件なら「したら」を選ぶと意味がぶれにくいです。
- 断定は「あなたのもとへ駆けつけるとき」
- 余韻は「あなたのもとへ駆けつけるときに」
- 条件は「あなたのもとへ駆けつけたら」
要点を押さえて最適な訳に確定する
結論として「飛ぶの直訳」と「急いで向かう比喩」のどちらを採るかを、具体語の有無で決めるのが確実です。
迷ったら中間案で比喩を明示する
結論として、前後が不明なら「飛んでいくように」を入れる中間案が安全です。
比喩だと示せば、直訳の違和感を減らせます。
「あなたのもとへ飛んでいくように向かうとき」は、fly の勢いと日本語の自然さを両立しやすいです。
最終候補を一文で選べる判断基準
結論として、空の描写があれば「飛ぶ」、日常の移動なら「駆けつける」を選びます。
towards の重さが気になるときは「あなたのところへ」で整えます。
原文の前後が取れない場合は、該当する実在の固有名詞は予備情報内で確認できませんでした。
| 状況 | 推奨訳 | 一言メモ |
|---|---|---|
| 翼や空の描写がある | あなたのもとへ飛んでいくとき | 直訳寄り |
| 再会や恋愛の心情が中心 | あなたのもとへ駆けつけるとき | 比喩寄り |
| 前後が不明で安全にしたい | あなたのもとへ飛んでいくように向かうとき | 中間案 |
使う前に前後一行だけ確認して精度を上げる
結論として、前後一行が分かるだけで「とき」「したら」「瞬間」を確定できます。
主節が見えれば、日本語の主語と語尾を自然に補えます。
可能なら「when I fly towards you」の直前直後の一文を見て、映像語が多いか日常語が多いかを判定します。
- 映像語が多いなら直訳寄り
- 会話語が多いなら比喩寄り
- 条件で展開するなら「したら」を採用

